Перевести за 120 минут: куда повару обратиться за качественным он-лайн переводом
Мы в редакции restoran.ru узнали, что шеф-повара и бармены могут выдохнуть: переводчиков искать не надо. Есть служба, которая все сделает за вас. В любое время суток к вашим услугам более 35 языков и несколько сотен переводчиков, тщательно отобранных переводческой компанией Alconost.
Это Nitro — служба профессионального перевода онлайн, подтверждающая, что всё гениальное — просто. Она соединяет в себе удобство онлайн-переводчика и качественный перевод от профессионалов. Согласитесь, удобно: регистрируемся, вставляем в окошко текст, выбираем язык(и), получаем расчётную стоимость заказа, пополняем счёт, жмём «Отправить». Расслабляемся и ждём от 1 до 24 часов, уверенные в результате. Здорово, правда?
Качественный перевод нужен и тем, кто отвечает за кухню. Плох тот повар, который не стремится стать шефом. А став им, не мечтает о премиях, грамотах и признании своих шедевров! Участие в масштабных и узконаправленных гастрономических битвах — это не только творчество и бесконечное оттачивание мастерства, но и презентация себя, своего творения, общение с организаторами, переписка, не только на английском, но и на языке страны, в которой проходит конкурс. Да так, чтобы сохранить всю соль и прочие ингредиенты вместе с красотой и изяществом идеи.
И даже если вам повезёт найти переводчика на английский, финский, корейский, китайский и редкий язык одного из африканских племён, то не факт, что в комплекте будут не только филологические способности, но и желание вникать в тонкости кулинарного искусства. Да и как определить грань между «томлением» и «тушением»? Где строганина будет не «нарезанной мороженой» и точно не «стейком»? Тут не угадаешь, в какой момент сало превратится в «кожный жир», а пампушка в «пончик» или «бублик», а такой понятный, казалось бы, «стейк» — в «осиновый кол».
В результате теряется аудитория, поток из зарубежных гостей не растёт, и кубки с медалями не украшают интерьер. Поэтому перевод рецептов, меню и других «вкусных» текстов — задача, за которую нельзя браться спустя рукава.
Как и в любом агентстве переводов, в компании Alconost не любили «сложности перевода», связанные с узкой спецификой и короткими текстами. Однако задумались, а подумав, нашли в 2009 году решение, которое удовлетворяет и потребности клиента, и не вызывает нервного тика у исполнителя. Справедливо рассудив, что узкоспециальные темы неподвластны машине из-за неспособности передать изначальный замысел автора, создали службу Nitro — быструю, чтобы не задерживать участников процесса: заказчика и переводчика.
Вот как работает перевод меню в Nitro: